中国银行,让日本有点无奈。
网上流传一张图,中国银行就这个。让日
身边人问我:你在日本停留过很多天,点无说说这是中国银行真事吗?
说实话,我也有点懵,让日赶紧查了下,点无属实。中国银行
在日本期间,让日我真实地体会到,点无不需要翻译,中国银行只需要知道几个常用的让日平假名和片假名,几乎所有的点无日文招牌、指示、中国银行标识,让日都能看懂,点无和在国内大街上感觉差不多,因为字面意思也差不多。
上面这个“温馨提示”,或者叫“无奈提示”,是因为日本也和我们一样,通常会将国内分几个片区,有点类似我们的华北、东北、华南、西北、西南一样。
一目了然,日本本土有个“中国地方”。其实,我一直在关注这个地方,起因是一位好友的孩子去日本的岛根大学留学,学校所在的松江市(和我们上海的松江区同名同字),就在这个“中国地方”。
没错,日本本土的“中国银行”,取名就来自日本的这个“中国地方”。它的招牌是这样的。
而我们遍布全球的中国银行分支机构,招牌是这样的。
你还别小看日本的这家“中国银行”,它在东京、纽约、上海、新加坡、曼谷等地均设有办事处和分支机构。其资产规模位列福布斯全球企业2000强榜单内。
当然,中国的“中国银行”,其实力和影响力远高于日本的“中国银行”,它是国内在海外分支机构和业务量最大的金融机构,没有之一。其业务遍布世界几乎每个角落,拥有海外分支机构600多个。我在国外期间一直使用的是长城卡及其衍生卡。
在查资料过程中,我还发现一个有趣的事,原来,在菲律宾本土,也有一个“中国银行”,其招牌名为“CHINA BANK”,与我们的“Bank of China”还是比较容易混淆的。它长这样。
果然,能想到,这家“中国银行”,是当地华人创办的。为了与真正的“中国银行”区分开,其中文招牌是“中兴银行”。也提醒你别与我们国内的“中信银行”混同了。
其实,日本的“中国银行”之所以要发布那么一个“告示”,是因为这个招牌是纯正的日文,不是中文。
这让我想起来当初《读者文摘》改名《读者》,是因为与美国的同一本杂志重名了,为了在海外发行,不触犯版权法,不得已更名。
而日本的这家“中国银行”与咱们的“中国银行”不存在版权冲突问题,就是因为,一个是中文招牌,一个是日文招牌,两种文字写法一样而已。有点意思。
在受中华文化影响较深的周边国家中,日文中的汉字,是最多的。朝鲜和越南,都将其文字中的汉字,全部取消了。越南则直接采用了新文字。
- ·项立刚怼丘成桐“你不懂数学”,网友:你的手沾过高等数学课本吗
- ·黑龙江省地方标准《冰雪研学旅行服务规范》发布实施
- ·湖南省邵东市:提升镇村两级医疗机构诊疗服务能力
- ·江西共青城:推进乡村全面振兴 带动农民增收致富
- ·长城灵魂摩托车无伪实车图曝光:车辆由魏建军驾驶,预计上市在即
- ·去年跨省异地就医直接结算——减少参保群众垫付超一千五百亿元
- ·我们青年有智慧:让1.5万吨高铁大桥“轻盈”转体
- ·透过数据看春运 感受“流动中国”的脉搏与活力
- ·新疆逆转拼下天王山夺赛点!外援32+3单点爆破,浙江连丢12分崩盘
- ·中国南方大范围降雪 社交平台掀起“冰雪热”
- ·“车主喊贵,险企喊亏”,新能源车险不是好生意?
- ·“三北”工程三大标志性战役进展顺利造林种草超过1000万亩
- ·“星巴克露出女”视频在韩国急速扩散……网友大惊失色!
- ·我国已有35家“双碳机场”
- ·修复盐碱地 守护红海滩
- ·安徽自贸试验区累计形成192项制度创新成果